YSDC's 15th Birthday Gift: Masks of Nyarlathotep Companion - free to download, now.
Results 1 to 7 of 7

Thread: Reading the hand outs in Armitage Files

Hybrid View

  1. #1
    Knight of the Outer Void
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Gävle, Sweden
    Posts
    168
    Blog Entries
    5

    Reading the hand outs in Armitage Files

    Might be some SPOILERS HERE!!!

    Not any BIG SPOILERS!!! But anyway:

    Stay away if you're hoping to play The Armitage Files.

    ---

    So, I've finally started a proper read of The Armitage Files. I must say, though gorgeous, the hand outs are really hard to read. Even the ones where Armitage is moderately sane.
    In fact, I gave up and used the plain text version that followed each hand out, only looking back at the hand outs occasionaly.

    Considering the players in my group, I can see one, maybe two of them, that might bother going through such a big mess of a text...

    So, those who have allready played or is playing TAF; Did you force your players to only read the hand outs, or did you supply the more readable text as well?

  2. #2
    My thoughts exactly: I am not an English native although I am more than proficient with the language and yet I had to read some passages from the plain text. This has less to do with my comprehension of writen English than with the readibility of the text.

  3. #3
    My players are Dutch. They were given the handouts & the typed versions at the same time. The actual documents provide a visual gauge to the mindset & situation of the author. The typed versions provide some clarity. I thought the handouts were beautifully executed by Pelgrane. The 2 versions deliver atmosphere & readability. There are also quite a few clues contained in the actual handouts that are not in the typed versions.

  4. #4
    Knight of the Outer Void
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    Gävle, Sweden
    Posts
    168
    Blog Entries
    5
    Oh yeah, totally forgot about the language barrier. There really isn't one, though English is only a secondary language for us as well.
    Nice to see that I wasn't the only one with the "problem" though

  5. #5
    Knight of the Outer Void Mulciber's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Location
    Wessex
    Posts
    494
    Blog Entries
    4
    To be honest I haven't found this a problem. I've tried to introduce documents so that players can ponder between sessions. If there's a big difficulty with a section then typed version would come into play.
    "Our Great War's a spiritual war... our Great Depression is our lives."

  6. #6
    All but one of my players need a German translation. So far I have translated the first three documents together with another German roleplayer. During play I gave them all three versions of each document, thus everyone had a text which he/she could understand and additionally the handwritten hand out for the mood which comes along with the documents.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •