The Archaeologist's Handbook and YSDC 15th Anniversary Data Stick. Pre-order.

View Poll Results: How to you prefer to treat foreign languages in handouts?

Voters
20. You may not vote on this poll
  • I like the foreign text straight up, just as it is

    2 10.00%
  • Original foreign text and English translation

    18 90.00%
  • Just the English translation

    0 0%
Results 1 to 9 of 9

Thread: Handouts in foreign languages? How do you like them?

  1. #1
    Sixtystone Press Master of the Silver Twilight Black-Seal-Editor's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Brichester, Gloucs
    Posts
    783

    Handouts in foreign languages? How do you like them?

    How do you prefer to see foreign languages handled in handouts?

    Take for instance, a page of a medieval illustrated manuscript written in Latin.

    It could be presented as:
    • * the Latin text by itself with no explanation - pretty useless unless you read Latin
      * the Latin text with accompanying English translation
      * the English translation instead of the Latin text so that the page is now presented in English - the players will have to imagine that its written in Latin


    If you have a preference please vote above.

    The reason I'm asking is because we are compiling a selection of ghoul-related source material as handouts for the forthcoming ghoul book.
    Adam Crossingham
    Publisher & Editor-in-Chief
    Sixtystone Press Limited

  2. #2
    Community Patron Master of the Silver Twilight jasonw1239's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Moncton, NB Canada
    Posts
    806
    I prefer using the foreign language handout with an English translation separate.

    If the investigators have skill in that language and successfully make their roll then I hand them the translation. Otherwise they have to roll play the search for somebody to translate the text and the reward is receiving the translation.

    Until they receive the translated text they have a tantalizing clue in their possession that may be relevant to solving their immediate problem. Like handing somebody a key without letting them know which lock that it opens.


  3. #3
    Super Moderator Lesser Independent GBSteve's Avatar
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    London, United Kingdom, United Kingdom
    Posts
    2,989
    Blog Entries
    1
    I wasn't sure what you meant by 'the Latin text by itself'. Certainly this is what I would hand to the players. I've got a nice Arabic handout that I've been using to represent part of Al Azif.

    But I'd need to have at least an explanation of what the text is so I can pass this on to the players. It wouldn't necessarily have to be an exact translation unless that was important to the game.

    For example, I'm just telling the players that the handout has three rituals in it, and if somebody uses Arabic (we're playing Trail of Cthulhu), they can tell that part of the Summon Ancestor ritual has been mistranslated.
    The Armitage Files, now with added Ennie Award.

  4. #4
    Sixtystone Press Master of the Silver Twilight Black-Seal-Editor's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Brichester, Gloucs
    Posts
    783
    Quote Originally Posted by GBSteve
    I wasn't sure what you meant by 'the Latin text by itself'. Certainly this is what I would hand to the players. I've got a nice Arabic handout that I've been using to represent part of Al Azif.

    But I'd need to have at least an explanation of what the text is so I can pass this on to the players. It wouldn't necessarily have to be an exact translation unless that was important to the game.

    For example, I'm just telling the players that the handout has three rituals in it, and if somebody uses Arabic (we're playing Trail of Cthulhu), they can tell that part of the Summon Ancestor ritual has been mistranslated.
    Ohhh, that's a sort of a combo choice-1-with-parts-of-choice-2 thing.

    And I'd expect nothing less from you Steve
    Adam Crossingham
    Publisher & Editor-in-Chief
    Sixtystone Press Limited

  5. #5
    Knight of the Outer Void
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Missoula, Montana, United States, 112775412068008, Missoula, Montana
    Posts
    304
    Blog Entries
    19
    Original text w/ English translation - but the translation as a separate handout.

  6. #6
    Lesser Servitor
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    Greensboro, NC
    Posts
    1,587
    Blog Entries
    3
    When I really want to go all out, I have three handouts.

    1. The foreign language original given to the PCs.

    Then, if they attempt a translation (sometimes they haven't, stating they prefer ignorance) they end up with one of the following

    2. A proper translation, if they roll successfully

    or

    3. A misleading but still plausible translation, if they failed.

    The real fun comes in when one player fails and a second player succeeds. They then have dueling translations. Who's right? Who's wrong? Does it really matter?

  7. #7
    Knight of the Outer Void fojo's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Always closer than you would expect
    Posts
    378
    Of course I prefer the original language + a translation at hand. The problem arises when a player speaks a language his/her PC does not.

    Imagine the fragment found by the PCs is in German, the PCs do not speak German and you give them the text, but one of the Players do speak German...

    They have to be honest with this one.

  8. #8
    Community Patron+ Keeper of the Silver Gate Gerall's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Texas, US
    Posts
    82
    When my players are in the mood for immersion (read: when we play CoC), I'll have the handout in the alternate language.

    I'll keep the native language translation until someone invests enough time and appropriate skill rolls, then I'll provide their native language version.

    This has led, as cjbowser pointed out, to mysterious circumstances itself when players got varying degrees of success during the transliteration process. There was once a session where one character succeeded his roll and got the translation, while another impaled and suspected that a Mysterious Graven Name was actually referring to my immortal NPC sorcerer.

    Both were right, of course. However, the degree of doubt injected provided for great roleplaying opportunities.
    Gerall Kahla - gamer, roustabout, BRP enthusiast - @GerallKahla on twitter

  9. #9
    Master of the Silver Twilight Dr_Locrian's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Washington, District of Columbia, United States
    Posts
    668
    Quote Originally Posted by GBSteve
    I wasn't sure what you meant by 'the Latin text by itself'. Certainly this is what I would hand to the players. I've got a nice Arabic handout that I've been using to represent part of Al Azif.

    But I'd need to have at least an explanation of what the text is so I can pass this on to the players. It wouldn't necessarily have to be an exact translation unless that was important to the game.

    For example, I'm just telling the players that the handout has three rituals in it, and if somebody uses Arabic (we're playing Trail of Cthulhu), they can tell that part of the Summon Ancestor ritual has been mistranslated.
    This is a very great idea, and it's one that I've wondered about in Trail of Cthulhu. As some here have pointed out, sometimes you can get good roleplaying out of mistranslated texts. I'd be interested to know what else you'd suggest to allow this kind of suspense in dealing with unreliable Mythos tomes, given that GUMSHOE is designed to give automatic success with no chance of error.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •